Die Stille
La résurrection


Vögel singen den Lied, den kann mann nicht verstehen.

Es kann am Himmel nicht schweben, obwohl es Flügel hat.

Ein Ort ich mich selbst kann nicht erreichen.

Bitte nehmen Sie mich von hier weg.

Um das Glück mit Ihnen zu erhalten.

Um Ihr Glück zu werden.

Die gedämpften Flügel

Die gedrehten Finger

Die überlappten Herzen

Die blasse Aufrichtigkeit

Obwohl Sie mit mir nicht identifizieren, bin ich wiedergeboren für Sie.
( 0 )

 
 
Soupirer après


Denn hast du einmal begonnen
Dich zu fragen
wer du bist
Woher du kommst
wohin du gehst

Niemand erwartet dich
Auf deiner Reise
Finde dein wahres Ich

Niemand erwartet dich
Auf deiner Reise
Es sei denn ich mach den Schritt
Und begleite dich ein Stück


- Melotron, "Erwartungen"
( 0 )

 
 
La nuit de la mélodie


Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

(von Goethe)
( 0 )

 
 
Le pays natal du cœur


Ein Ort an der Sonne……

Ein Ort war meine Liebe und Hass getragen……


Vergesslichkeit ist eine Segnung.

Ich reise auf dem Pfad jetzt, da ich mich selbst mein Pfad geworden ist.

Ich glaube, dass ich auch die Gefühle des Heims in diesem neuen Land finden kann.

Fremdheit, Werden Sie mich, einen Außenstehenden, willkommen heißen?

:) Ich glaube dies.

一花一世界,
一沙一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。
( 0 )

 
 
Redonner confiance à moi


Der Satz bedeutet "freuen Sie sich bitte" auf Chinesisch.

Herz im Buddhismus,

"Es gibt, ihr Mönche, ein nicht Geborenes, nicht Gewordenes, nicht Geschaffenes, nicht Gestaltetes. Wenn es, ihr Mönche, dieses nicht Geborene, nicht Gewordene, nicht Geschaffene, nicht Gestaltete NICHT gäbe, dann wäre hier ein Entrinnen aus dem Geborenen, Gewordenen, Geschaffenen, Gestalteten nicht zu erkennen. Wenn es nun aber, ihr Mönche, ein nicht Geborenes, nicht Gewordenes, nicht Geschaffenes, nicht Gestaltetes gibt, darum lässt sich ein Entrinnen aus dem Geborenen, Gewordenen, Geschaffenen, Gestalteten erkennen."

Der Erhabene in Udâna VIII, 3 (Übersetzung: Karl Seidenstücker)
( 0 )